Ika meji

Escrito el 21/09/2022
OG


Ifá dice que la persona para quien este oda es revelado durante

ikosedaye O intelodu será bendecido con longevidad. Él O ella

sobrevivirá a todos sus contemporáneos.

Ifá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un chivo adulto y

dinero. Después de esto, él o ella necesita buscar una escoba

hecha de hojas de palma rafia. Las puntas de esta escoba

serán cortadas y molidas hasta hacerlas polvo. Este oda Será

imprimido en ese polvo por el awo que este dirigiendo la

ceremonia para él O ella y este párrafo Será recitado sobre esto. La

persona para quien este oda es revelado se le pedirá que ore Por

larga vida y buena salud. Después de esto, el awo hará incisiones

en la cabeza de la persona para quien este oda es revelado. (las

incisiones pueden ser 21, 101, O 201. Preferible que sean 201para

garantizar realmente una larga vida para él O ella.). La sustancia

molida será frotada en la incisión. La persona quien tiene las

incisiones se asegurará que el agua no toque la cabeza de él o ella,

por lo menos en tres días. Estas incisiones también pueden

hacerse para cualquiera quien en una consulta de rutina este oda

sea revelado. Sobre esto, ifá dice:

Akarakara ojuu kangara ko se e gba mu

Okanjua lo w'oke redarada

Tin wo rosroso

Ejo ni k'omo re Peyin yooyooyoo

Ko maaje ka'ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun Paye

Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

La fina punta de una espina de metal no se puede

agarran en la mano deuno

Una persona avariciosa es la que mira a los lados de

manera expectativa

Son ojos y su mente nunca están posadas en un solo

lugar

Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve

pausadamente dentro dela granja

Estas fueron las declaraciones de ifá para kerennasi

Quien crecería hasta legar a viejo y débil

Y vivió hasta 3,000 años sobre la tierra

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Kerennasí estaba enamorado de SÍ mismo y de su vida desde Su

infancia. El abrigaba sus vida al extremo de que el hizo todo lo que

sabía para evitar tomar riesgo alguno, herirse a sí mismo o

enredarse en cualquier tipo de contención con otros por temor a

tal persona que pudiese herirlo por causa de la ira. El reusó

arrastrar algo O enredarse con alguien en cualquier forma de

competencia con otros, para evitar ser herido por causa dela

envidia o celos.

A pesar de todas estas precauciónes O movimientos, kerennasí

todavía sentía que necesitaba hacer más que lo que él estaba

haciendo para asegurarse de tener una verdadera larga vida en la

tierra. Un día, kerennasí fue al grupo de awo mencionado

anteriormente por consultación de ifa: disfrutaria el de larga vida

realmente sobre la tierra? Estaría el vivo para ver el nacimiento y

crecimiento de sus hijos hasta la séptima generación? Seria el

igualmente bendecido con buena salud en Su edad avanzada?

Todas estas y más preguntas eran las que ocupaban la mente de

karennasí durante la consultación de ifa.

El awo le aseguró a kerennasí que el viviría largo tiempo, Ilegaría a

viejo y débil y sería capaz de precensiar el nacimiento, crecimiento

y muerte de sus tataranietos hasta varias generaciónes. El

obedeció. E fue también aconsejado a marcar las incisiones en la

cabeza. El marco 201 incisiones.

Desde el momento en que el hizo el ebo, el siempre se vea más

joven que su edad. El continuó viviendo cuidadosamente y

evitando cualquier forma de controversia. El hizo todas las cosas

con moderación. El comió y bebio buen alimento y agua. El vivió

una vida sana y estuvo lleno de felicidad. El sobrevivio a todos sus

contemporáneos, sus hijos, Sus nietos y biznietos. El vivió 3,000

años sobre la tierra. Cuando el murió, el estaba tan débil que el no

podía hacer O reconocer ninguna cosa más. Su único

arrepentimiento fue que el tubo que señalar los lugares de todos

aquellos quienes supuestamente iban a se los enterradorers de el

en Su propio funeral.

Akarakara ojuu kangara ko see gba mu

Okanjua lo woke redarada

Tin wo rosroso

Ejo ni k'omo re Peyin yooyooyoo

Ko maaje ka'ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun laye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, rubo

Ko pe ko jinna

E wa ba ni Paiku kangiri

Aiku ifá dun ojoyi lo

Nje kii ku'ku orowo

Sasara o

Kii kuku orowo

Sasara o

Traducción:

La fina punta de una espina de metal no se puede

agarran en la mano de uno

Una persona avariciosa es la que mira a los lados de

manera expectativa

Son ojos y su mente nunca están posadas en un solo

lugar

Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve

pausadamente dentro de la granja

Estas fueron las declaraciones de ifá para kerennasi

Quien crecería hasta legar a viejo y débil

y vivió hasta 3,000 años sobre la tierra

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedeció

Antes de mucho, no muy lejos

Vengan y disfrutemos en donde nosotros disfrutamos

larga vida

La longevidad garantizada por ifá es más dulce que la

miel

Nunca muere como las otras escobas

Sasara, las hojas de palma-ra ffia

Nunca morirá como las otras escobas

Ifá dice que la persona para quien este oda es revelado disfrutara

de una larga vida sazonada con buena salud. Él 0 ella vivirá más

que sus contemporáneos. Aún Si sus contemporáneos vivirán

hasta ser viejos también, él O ella sin embargo sobrevivirá a todos

ellos.


2.

Ifá dice que la persona para quien este oda es revelado no le

faltara nada de las cosas esenciales de la vida. Eso incluye

riquezas, esposos, una cómoda acomodación, hijos, buena salud y

larga vida. Ifá aconseja a esta persona ofrecer ebo con 2 ratas, 2

pescados (por cada hijo), 2 palomas (para prosperidad),

2 gallínas, si es un hombre (para una buena esposa), dos

gallos, si es mujer(para un buen esposo también), 2

gallinas de guinea(para paz mental y comodidad), un

chivo(para larga vida) y dinero. Él O ella debe de servir a ifá

con una chiva adulta (para que él O ella sea bendecido con ase).

Sobre todo esto, ifá dice:

Elemo ni'kaa

Okoko mo`kaa

Ara ofa imo`kaa

Alaka' 'a gb'aka 'a wa

Oti se pe mi?

O nika ninu

Mios'ikari

Ka'wo mi

Ka'se mi

Ika owu nii pa'ye eekan

Lya Pakaa'gbon

Baba I'akaa 'gba

Olotan lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti efi nje oruko

Kami-kami-kami lode ika?

Won ni bee ni awon ti nje

Ki orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami

Bienin k'aso

Won ni ki won lo reeko won fun.onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu

Won de kaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mubonu

Won dekaa kej

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won oba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bonu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bonu

O jokoo si kaa

Ofiaso aka kan bo'ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

Oko aaka, o finb'ori

Won ni ki lakaa lo ree pa'ko fesin

Nidii aka

Ibaaka ta lakaa l'ejika

Lakaa subu lu'le oku

Ika n ku

Inan gbele ere

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti o ba gb'oju

Ko lee pa'gbin lailai

Patako efon kakaaka nii taja l'enu

Dia fun won ni ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won Pawon olowo Powo

Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:

Elemo en la tierra de ika

Okoko también viajo y conoce, la tierra de ika

Los indígenas de ofa no conocen la tierra de ika

Dejen que el vendedor de akara y de frituras de frijol las

traiga

Para que me llamaste?

Tu guardas malos motivos

Yo nunca he hecho ninguna maldad en mi vida

Remueve mis manos

Y remueve mis piernas

Hilar hilo de algodón enreda la lana en el carretel

La madre fue en circulos 30 veces

Y el padre hizo lo mismo 200 veces

Sus familiares no pudieron hacer las vueltas detrás del

árbol de agbasa

Orunmila les pregunto; "por que están todos ustedes

respondiendo esos nombres confusos?" En la tierra de

ika

Ellos respondieron que así era como ellos habían estado

respondiendo a sus nombres

Antes del arribo de orunmila a su tierra

Orunmila respondió que no en vano sus vidas estaba en

tal estado de confusión

Como la de alguien doblando ropas

Ellos dijeron que ellos debían de ser entregados a

onikamogun, el oba dela ciudad de ika

ÉI quien se consume la cabeza completa de un pescado

Ellos fueron a la primera habitación

Ellos no pudieron hallar a onikamogun

En la segunda habitación

Ellos no pudieron hallar a onikamogun

Desde la tercera hastala decimo sexta habitaciónes

Ellos no pudieron hallar a onikamogun

Aquel quien consume la cabeza completa de un pescado

En la séptima habitación sin embargo

Ellos encontraron a onikamogun

Aquel quien consume la cabeza de un pescado completa

El se sentó en la habitación

El se forro el mismo con ropa de aka

Una mascarada paaka se sentó con él en la habitación

El estaba sirviendo su ori con akika y pangolin

Ellos les pidieron a lakaa que fuera a cortar hierbas para

el caballo por dondela cabaña improvisada

Un poni golpeo a lakaa en su hombro

Lakaa se cayó ymurió

El malvado murió

El malvado estaba cavando su tumba

Y una cobra lo estaba Hlorándolo y de luto por el

Igbin, la babosa, es fuerte

Ebit, la caida mortal, es fuerte

Cualquier caida mortal que no es fuerte y pesada no

puede romper el carapacho de una babosa grande

La pezuña de un bufalo romperá la mandíbula de

cualquier perro

Estos fueron los mensajes de ifa para los ciudadanos de

ikamogun

Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola

Cuando, después de emprender varios negocios,

Ellos se quejaron de que no tenían la flotabilidad

financiera para mostrar

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

LoS ciudadanos de ikamogun eran muy emprendedores. Ellos

eran muy buenos en cultivar la tierra. Cada año, ellos usualmente

tenían sobrantes en los productos de sus granjas. Sin embargo,

cuando ellos trataron de vender los sobrantes de sus productos,

ellos siempre tenían grandes pérdidas. La cantidad que ellos

hacen en sus productos no valian los esfuerzos que ellos ponían en

ello. Alguno de ellos cambiaron a negociantes. Allí no hubo

mejoramiento razónable. Ellos estaban comerciando grandes

pérdidas. Los cazadores de entre ellos no les iba mejor. La

mayoría de las piezas que ellos cazaban se podrían como resultada

de la falta de patrocinio. LOs tejedores de ropa trabajaban y

trabajaban sin ver que mostrar por sus esfuerzos. Los herreros de

entre ellos forjaron varias azadas, machetes, flechas, lanzas,

cuchillos y machas sin vera alguien comprarlas.

No había nadie en la tierra de ikamogun quien no tuviese una

historia de congoja o de otra que contar. Ellos Ilamaron a su awo'

varios ebo fueron ofrecidos pero no había cambió positivo.

Convencidos de que la raíz de su problema no había sido todavía

identificada, ellos enviaron a buscara orunmila.

Tan pronto como orunmila recibió el mensaje de los habitantes de

la tierra de ikamogun, el fue pOr consultación de ifa. El se acerco:

Akike-so'gi-saa, awo ile orunmila

Dia fun orunmila

Nijo ti baba ns' awo re'le onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo.nu

Ebo ni won niko waa se

Traducción:

Akike-so'gi-sa el hacha penetra en el árbol con fuerza, el

awo residente de orunmila

El fue el awo quien hizo adivinación de ifá para orunmilə

Cuando estaba yendo en una misión espiritual a la tierra

de onikamogun

Aquel quien consume la cabeza de un pescado de una

sola

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Durante la consultación, akike-so'gi-sa le explico a orunmila que

aunque los habitantes dela tierra de ikamogun eran muy

trabajadores, ellos no podían encontrar cosa alguna para mostrar

por sus esfuerzos por dos razones principales. Ellos necesitaban

cambiar sus nombres por nombres más decentes para que ellos

fuesen capaces de disfrutar del fruto de sus labores. DoS, estas

persona albergaban malos pensamientos los unos a los otros y

ellos perpetraban maldad cada vez que nadie estaba alrededor de

ellos para verlos. Maldad solo produce maldad. Porque ellos

estaban haciendo maldades a otros, ellos también estaban

cosechando maldad en todas las cosas que ellos estaban haciendo.

Akika-so' " gi-sa le explico a orunmila que había la necesidad de

advertirles en contra de la maldady aconsejarlos a comenzar a

desearse bien los unos alos otros en todolo que emprendiesen.

El awo también le dijo a orunmila que el necesitaba ofrecer ebo

para que el fuese bendecido con ase que le ayudaría a lograr sus

metas en la tierra de ikamogun. El aconsejó a orunmila a ofrecer

ebo con un chiva adulta y para que el sirviera a ifá con otra

chiva antes de salir para el viaje. Orunmila obedeció.

Cuando orunmila Ilego a la tierra de ikamogun, el pregunto por el

palacio de onikamogun, el oba de la tierra de ikamogun. Lo que el

descubrió es que a las persona a quienes el les pregunto llevaban

nombres los cuales eran derivados como de juegos de palabras del

nombre de su ciudad "ika", nombres como elemonikaa,

okokomaka, ara-ofa-imoka, alakaa gba kaa wa, onika-ninu, n-0-

S 'ika-ri, ka wo-mi, ka se-mi, iya-lakaagbon, baba-T akaagba etc.

Orunmila les pregunto porque ellos llevaban nombres tan

inoportunos. Ellos respondieron que, eso era lo que a ellos les

gustaba responder y que ellos habían estado respondiendo a esos

nombres aún antes de que orunmila legara ala ciudad. Orunmila

les respondió que sus nombres eran parte de las razones por las

cuales sus problemas habían persistido.

El les pidió que lo llevaran al palacio de onikamogun. Cuando

ellos Ilegaron allí, ellos encontraron al oba en la séptima habitación en donde él estaba usando akika, pangoling, para

servir su ori. Mientras lo hacía, actos de maldad estaban siendo

perpetrados. Onikamon le pidió a orunmila que lo consultara. Y

fue hecho. Ika meji fue revelado.

Todos los mensajes de akike-so'gi-sa eran relacionados con ellos.

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo como se menciona

anteriormente. Ellos obedecieron. Ellos también cambiaron sus

nombres y evitaron amarguras y maldades. Cuando orunmila se

dio cuenta de que sus recomendaciones se habían obedecido, el

comenzó a bendecirlos. Ya que él tenía el ase. Todolo que él le

dijo a ellos vino a suceder. LOs ciudadanos de ikamogun vinieron

y alabaron a orunmila. El sin embargo les dijo que en vez de estar

alabándolo a él, era a akiki-so gi-sa a quienes ellos deberían de

estar alabando porque él fue quien les dio un análisis correcto de

los problemas dela tierra de ikamogun y recomendó la solución

para sus problemas. * Entonces los habitantes de ikamogun

comenzaron a alabar a akika-so`gi-sa y les rindieron su honor a

orunmila.

Elemo nikaa

Okoko mokaa

Ara ofa imo'kaa

Alaka'a gb'aka'a wa

O ti se pe mi?

O nika ni'nu

Mio sikari

Ka`wo mi

Ka'se mi

Ika owu nii pa`ye eekan

Iya lakaa 'gbon

Baba Pakaa gba

Olotan O lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti efi nje oruko

Kami-kami-kami lode ika? Won ni bee ni awon ti nje

Ki orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won seri kami-kami-kami

Bieni n kaso

Won ni ki won lo ree ko won fun onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu

Won dekaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu

Won dekaa keji

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mobonu

O jokoo si kaa

Ofi aso aka kan bo'ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

Oko aaka,ofinbori

Won ni ki lakaa 1o ree pa'ko fesin

Nidii aka

Ibaaka ta lakaa lejika

Lakaa subu lu'le oku

Ika n ku

Ina n gbeleere

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti ba gb'oju

Ko lee pa'gbin lailai

Patako efon kakaaka ni taja lenu

Dia fun won ni ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won P'awon 1owo Powo

Ebo ni won ni ki won waa se

O gb'ebo, 0 rubo

Orunmila 1o ni a O Powo

Ni gbogbo wa senlowo

Akike-so'gi-sa

Enu awo n'iba

Traducción:

Elemo en la tierra de ika

Okoko también viajo y conoce, la tierra de ika

Los indígenas de ofa no conocen la tierra de ika

Dejen que el vendedor de akara y de frituras de frijol las

traiga

Para que me lamaste?

Tu guardas malos motivos

Yo nunca he hecho ninguna maldad en mi vida

Remueve mis manos

Y remueve mis piernas

Hilar hilo de algodón enreda la lana en el carretel

La madre fue en círculos 30 veces

Y el padre hizo lo mismo 200 veces

Sus familiares no pudieron hacer las vueltas detrás del

árbol de agbasa

Orunmila les pregunto; "por que están todos ustedes

respondiendo esos nombres confusos?" En la tierra de

ika

Ellos respondieron que así era como ellos habían estado

respondiendo a sus nombres

Antes del arribo de orunmila a su tierra

Orunmila respondió que no en vano Sus vidas estaba en

tal estado de confusión

Como la de alguien doblando ropas

Ellos dijeron que ellos debían de ser entregados a

onikamogun, el oba de la ciudad de ika

Él quien se consume la cabeza completa de un pescado

Ellos fueron a la primera habitación

Ellos no pudieron hallar a onikamogun

En la segunda habitación

Ellos no pudieron hallar a onikamogun

Desde la tercera hasta la decimo sexta habitaciónes

Ellos no pudieron hallar a onikamogun

Aquel quien consume la cabeza completa de un pescado

En la séptima habitación sin embargo

Ellos encontraron a onikamogun

Aquel quien consume la cabeza de un pescado completa

El se sentó en la habitación

El se forro el mismo con ropa de aka

Un paaka mascarada se sentó con él en la habitación

El estaba sirviendo su ori con akika y pangolin

Ellos les pidieron a lakaa que fuera a cortar hierbas para

el caballo por donde la cabaña improvisada

Un poni golpeo alakaa en su hombro

Lakaa se cayó y murió

El malvado murió

El malvado estaba cavando su tumba

Y una cobra lo estaba llorándolo y de luto por el

Igbin, la babosa, es fuerte

Ebit, la caida mortal, es fuerte

Cualquier caida mortal que no es fuerte y pesada no

puede romper el carapacho de una babosa grande

La pezuña de un bufalo rompera la mandibula de

cualquier perro

Estos fueron los mensajes de ifá para los ciudadanos de

ikamogun

Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola

Cuando, después de emprender varios negocios,

 

Ellos se quejaron de que no tenian la flotabilidad

financiera para mostrar

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Akike So'gi sa, el awo residente de orunmila

El hizo adivinación de ifá para orunmila

Cuando estaba yendo a una misión espiritual a la tierra

de onikamogun

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedeció

Fue orunmila quien decreto que fuésemos bendecidos

con abundante riqueza

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a akike so'gi Sa

Es en la boca de un awo que la iba, referencia, autoridad

y ase, residen

Orunmila fue quien decreto que fuésemos bendecidos

con buenos esposos

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a akike so'gi sa

Es en la boca de un awo que iba y el ase residen

Orunmila fue quien decreto que fuésemos bendecidos

con hijos

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a akike so'gi sa

Es en la boca de un awo que iba y el ase residen

Orunmila fue quien decreto que fuésemos bendecidos

con todo el ire en la vida

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a akike sSo'gi Sa

Es en la boca de un awo que iba y el ase residen

Yo decreto para mí el ser bendecido con abundante

riqueza

Ifa, por favor permite esto que suceda

Le doy alabanzas a akike So'gi sa

Es enla boca de un awo que ibayase residen

Yo decreto para mí el ser bendecido con esposas

Ifá por favor permite que esto suceda

Le doy alabanzas a akike SO'gi sa

Es en la boca de un awo que iba y ase residen

Yo desertó para mí el ser bendecido con hijos

Ifa, Por favor permite que esto suceda

Le doy alabanzas a akike so'gi Sa

Es en la boca de un awo que residen

Yo decreto Para mí el ser bendecido con el ire de buena

vida

Ifa, por favor permite que esto suceda

Le doi alabanzas a akike so'gi sa

Es en la boca de un awo que iba y ase residen.

Ifá dice que para la persona para quien este oda es revelado será

bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Todo lo que élo

ella necesita hacer es no tener nada que ver con la maldad en

manera alguna(en pensamiento, acción y habla), haciendo esto

con los nombres inoportunos y buscar el ase que solo ifá da a Sus

devotos y discípulos.

 

3.

Ifá dice que prevé el ire de un buen esposo(a) para quien este oda

eS revelado. Ifá dice aún más, que Su relación será bendecida con

buenos hijos.

Ifá advierte que una veZ casado(a), la pareja jamás debe de

contemplar separación O divorcio. No se está en sintonía con sus

destinos. Si ha habido separación O divorcio en donde este oda eS

revelado, ifá la urge a aquellos quienes se han separado O

divorciado a reconciliarse y a arreglar sus diferencias.

Si esto no es hecho, una serie de problemas y percances podrían

ocurrir los cuales no serían buenos para aquellos involucrados.

Ifá también dice que Si alguien O grupo quienes planean viajar a

un lugar distante en donde este oda es revelado, la persona(s) ira

y regresara sin peligro. Él o ella será bendecido con piedad de

viaje.

Ifá aconseja a aquellos para quienes este oda es revelado a ofrecer

ebo con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallínas, 2 guineas, 2 gallos

y dinero. Sobre todo esto, una estrofa en este oda dice:

Aagba ohun won ni njo O se`gbo

Ijokun ohun won ni njoose odan

Keekee nii ba won-on s'oyo ajaka

Dia fun oluweri

Eyi ti won o fi oko fun ni lenje-lenje

Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros

del bosque

Ijokun, se queda y dirige la lanura con otros miembros

de la llanura

Keekee es aquel que se queda y dirige a oyo ajaka con

otros ciudadanos de oyo

Esas fueron las declaraciones de ifá para oluweri, la

masa de agua

En quien ellos prometieron en matrimonio a oko, el

bote, desde su niñez

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Desde la concepción de oko, el bote, ifá fue consultado e ifá

aconsejó a los padres entregar a oko a oluweri en matrimonio. Ifá

hizo hincapiés en que era por el agua por lo que oko Se iba a

esforzar y no por nadie más. Ifá. advirtió que los padres no debían

jamás dar su mano en matrimonio a nadie más y que ellos no

debían jamás contemplar la separación O divorcio.

Tan pronto como oko nació, sus padres lo entregaron a oluweri.

Cuando esto fue hecho, todo fue bien. Cuando oko se volvió adulta

para tener hijos, fue con facilidad que ela dio nacimiento a sus

hijos. Sus negocios junto con los de su esposo, oluweri, florecieron

muy bien. Ellos vivieron en paz y en relativa comodidad.

Un día, un pequeño malentendido ocurrió entre oluweri y oko.

Los amigos de oluweri les dijeron que oko estaba llena de Si

misma, ella era muy arrogante y ella sentia que sin ella oluweri no

podría sobrevivir.

Ellos aconsejaron a oluweri a acabar con su fanfarroneria y que la

dejara ir en su fuego si así ella lo deseaba. Ellos concluyeron que

oko debía ser puesta en su propio lugar antes de que hubiese paz

en casa de oluweri. Por el otro lado, los amigos y simpatizantes de

oko la culpaban por complacer todos los insultos que oluweri le

había estado dando a ella por mucho tiempo. Ellos dijeron que la

entera comunidad estaba al tanto de que oluweri estaba usando su

estrella para sobrevivir. Ellos dijeron que oluweri lo estaba

usando como su propiedad personal y no como su esposa el cual;

debía de Ser mimado, honrado y respetado. Ellos les dijeron a oko

que oluweri nunca le daria el debido respeto; pero sin embargo,

ella necesitaba tomar un paso drástico para forzar a oluweri a

darle a ella Su honor completo. Ella debía de reclamar Sus

derechos, ellos urgieron a oko. Cómo? Demando ella. Ellos

concluyeron que ella debía dejar a oko ese mismo día. Ellos les

aseguraron que oluweri no podría estar sin ella por más de tres

días antes de suplicarle a ella que volviera. Ellos convencieron a

oko que era la mejor opción para ella Si ella no quería continuar

viviendo en la humiación y sufrimiento. Antes de que oko tuviese

tiempo de digerir toda la información completamente, esos

amigos y simpatizantes comenzaron a empacar Sus cosas

Ilevándolas lejos dela casa de oloweri.

LoS amigos de oluweri les dijeron que no interviniera. Ellos les

urgieron a oluweri que le permitiera a ella irse porque ela era

muy orgullosa y arrogante. Por el otro lado, los amigos de oko le

ayudaron a empacar sus cosas y aún le aseguraron a oko que ella

había sido empujada a la orilla de oluweri.

Tan pronto como okoy oluweri estuvieron separados, todo

cambió para los dos. Los problemas comenzaron. Sus negocios

colapsaron. Oko Se volvió delgada y seca. Oluweri se sintió vacio y

desolado. La vida no tenía sentido para los dos. LOs dos estaban

lorando.

Para empeorar las cosas, los amigos de oluweri vinieron a

consolarlo. Cuando ellos descubrieron que todos sus

consolaciónes no tuvieron efecto alguno en el, ellos comenzaron a

culparlo y a abusarlo de queel no tenía madurez ni paciencia para

administrar su casa apropiadamente. Ellos discutieron con el de

que cuando el sabía que su esposa estaba enojada, por que el no

podía ejercer paciencia y arreglar las cosas con ella? Ellos les

aconsejaron que buscara la manera de reconciliarse con ela.

Todos ellos rehusaron francamente de seguirlo en tal

reconciliación.

Por otro lado, la acción de oko fue una verdadera oportunidad

para jugoso chisme entre sus amistades. Ellos proclamaron que

oko no tenía respeto por su esposo. Ella era presumida ymala.

Alguna de ella dijeron que Si su esposo les hubiese dado un cuarto

delas oportunidades que oko tuvo, elas serían una delas mujeres

más felices del mundo. Con todas las oportunidades que oko

tenía, ellos la miraron con pasividad y dijeron que ella nunca

estaba satisfecha. Ellos concluyeron que era su cargas y que debía

llevarla ella. Antes de mucho oko se sentía terriblemente enferma.

Cuando los padres de oko vieron lo que le estaba pasando a su

hija, ellos supieron exactamente qué era lo que estaba mal. Todas

las desgracias ocurrieron porque su hija fracaso en agarrarse de

los consejos de ifa. Ellos fueron y les dijeron a ella que existia la

necesidad de apelar a oluweri para la reconciliación. Oko estuvo

de acuerdo. LOs padres de oko invitaron a los de oluweri para

conversar. Ellos eligieron una fecha y las dos partes se

encontraron. Las dos partes estuvieron de acuerdo en que debía

de haber un arreglo. En el mismo día, los grupos de awo

mencionados anteriormente fueron invitados para consultación

de ifa.

Cuando los awos arribaron, ellos consultaron a ifá e ika-meji fue

revelado. Ellos declararon que los dolores sufridos por la pareja

fue infligido por ellos mismos. Ellos no tenían a nadie a quien

culpar más que a ellos mismos. Ellos les dijeron a la pareja que

ellos les permitieron a intrusos poner bilis y hojas amargas dentro

de la miel de sus vidas. A ellos se les aseguró que fueron los

mismos 401 irunmoles quienes los hicieron a ellos esposo y

esposa desde el cielo. Olodumare mismo respaldo la relación. Por

que ellos les permitieron a intrusos quienes nunca estuvieron

felices de que a ellos les iba tan bien, dictar Sus vidas?

El. awo dijo que aagba vive en el bosque perpetuamente no porque

no experimento insultos y privaciones, pero porque simplemente

es en donde él pertenece y está más seguro allí. Similarmente

ijokun permanece en las Ilanuras porque allí es en donde

pertenece. Claro que allí hubo momentos de tribulación y

ansiedad en las llanuras, pero al final, ijokun sabia que ella estaría

mejor alí. Lo mismo aplica a keekee en oyo ajaka. El también ha

tenido sus momentos de prueba, pero el sabia que él iba a perder,

porque dejaría ala ciudad de oyo. Ellos urgieron ala pareja a

abrazarse el uno al otro y a volver juntos ya que ellos habían sido

hechos el uno para el otro, así fue como el malentendido fue

resuelto.

Ellos invitaron a aagba ya ijokun para que los ayudaran a

empujar a oko a regresar dentro dela casa de oluweri. Esto fue

realizado. La vida regreso a la normalidad para la pareja. La vida

recupero su significado para ellos. Sus negocios se levantaron una

vez más. Todos sus amigos diabólicos vinieron a disculparse con

ellos. Ellos habían aprendido Su lección.

Aagba ohun won ni njo se'gbo

Ijokun ohun won ni njo O se odan

Keekee nii ba won-on s'oyo ajaka

Dia fun oluweri

Eyi ti won o fi oko fun ni lenje-lenje

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo 0 rubo

At'aagba, atijokun

Ewaa ba wa woko foluweri o

Traducción:

Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros

del bosque

Ijokun, se queda y dirige la lanura con otros miembros

de la llanura

Keekee es aquel que se queda y dirige a oyo ajaka con

otros ciudadanos de oyo

Esas fueron las declaraciones de ifa para oluweri, la

masa de agua

En quien ellos prometieron en matrimonio a oko, el

bote, desde su niñez

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ellos obedecieron más tarde

Por favor invitemos a aagba y a ijokun para que nos

ayuden a tirar de vuelta a oko a los dominios de oluweri.

Ifá dice que prevé felicidad para una pareja en donde este oda es

revelado. Si existe un mal entendido, dejemos que se resuelva

amigablemente. Ellos necesitan no escuchar a aquellos quienes

solo complicarian el asunto para ellos.

Ifá también dice que para el viajero, él O ella irán y regresaran con

seguridad. Puede que haya una demora, pero él O ella de seguro

regresara.

 

 

4.

Ifá le asegura a la persona para quien este oda eS revelado que élo

ella será reconocido y honrado. Ifá dice que los hijos de él O ella lo

harán orgullosos en Su tiempo de vida y aún cuando él O ella

muera. El legado de él O ella será pasado a Sus hijos. Todo lo que

élo ella haya trabajado en la vida no se irá a la ruina, ni será

heredado por. extraños. Los hijos de élo ella serán quienes

heredaran. Ifá le aconseja a esta persona que entrene bien a sus

hijos para que sean personas corTectas y de bien para que hereden

y se hagan cargo de todos sus legados.

Ifá también aconseja a la persona para quien este oda es revelado

a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallínas, 2 gallos y

dinero. Sobre esto, ifá tiene esto que decir:

Ari'de werewere p'eke, awo ile onikamogun

Oni nija akan O fowo agada gb'eri

Ija-tie-tie-tie ni won fi nse'gun atioro

Dia fun lajifi

Tii somo aro

Ebo omo ni won ni ko waa se

Traducción:

Aquel quien usa delgado latón como ornamentos, el awo

residente de onikamagun

Hoy, el cangrejo a salido para una pelea y usa Sus dedos

para rasgar la tierra

Las peleas débiles es lo que hace a otros pájaros derrotar

a atioro en todos sus encuentros

Estas fueron las declaraciones de ifá para lafiji

El hijo de aro

El fue aconsejado a ofrecer ebo por sus hijos

El padre de olafiji era un muy importante y altamente respetable

personalidad en Su comunidad. El era considerado como muy

responsable, atento e inteligente. El también era conocido como

sensato. El escuchaba a los dos lados en cualquier asunto antes de

pronunciar O tomar una decisión. Por estas razones, a la gente le

gustaba pedir sus consejos O ayuda en cualquier asunto.

Un día, la comunidad de reunió y lo honro con el titulo de aro de

la tierra de ikamogun. Esto hizo a el padrer de lafiji uno de los

iwarefa en la tierra de ikamogun. Iwarefa es el sexto jefe y hacedor

de decisiones de más alto rango en la tierra de ikamogun.

El padre de Tafiji le dio a su hijo todo el entrenamiento necesario

paras ser grande en el futuro. El escucho a su padre y siguió sus

pasos. A tal punto, que Si la gente queria la asistencia aro y solo

encontraban a Su hijo lafiji, ellos asumían que era tan bueno

como su padre y ellos discutian con él. La gente nunca fue

desilusionada. Cuando aro se fue poniendo viejo, la opinión

general era que lafiji era más inteligente aún que su padre.

Aquellos quienes tenían esa opinión jamás fueron defraudados.

Tafiji se comporto muy bien en la comunidad.

Un día, el padre de lafiji murió. La entera comunidad se junto y

ellos no podían permitir que la silla de aro estuviese vacia por

mucho tiempo. Ellos concluyeron que lafji debía de ser instalado

como el nuevo aro dela tierra de ikamogun ya que él había estado

actuando en esa capacidad cuando su padre estaba poniéndose

viejo y débil. lafiji fue entonces instalado el próximo aro de la

tierra de ikamogun después de su padre.

Durante el período de lafiji como aro de la tierra de ikamogun, su

reputación sobrepaso a la de su padre. El se volvió más exitoso

que su padre. Al punto que su casa estaba más ocupada que el

palacio de onikamogun, el oba. Más aun, no desilusionó a nadie.

Fueron todos esos logros y reputaciones que les fueron dados a

lafiji causa para su conocimiento: quien heredaria todo eso? Iria

todo esto a pararen ruinas yen el olvido en el futuro? Que seria

de todos sus logros cuando el muriera? Todos esos y más eran sus

mayores preocupaciones las cuales le hicieron acercarse al grupo

de awo mencionados anteriormente por consultación de ifa.

Durante la consulta ika-meji fue revelado.

El awo le aseguró a el que sus posesiones, materiales e

intelectuales, no irían a la ruina, O serian heredadas por otra gente

quienes no sabrían del dolor que tomo acumularlas. A él se le dijo

que sus hijos serían aquellos quienes heredarían todo. Sin

embargo Se le dijo que le diera a todos sus hijos el tipo de

entrenamiento riguroso que su padre le dio que él para garantizar

que sus hijos tendrian la capacidad intelectual y administrativa de

continuar cuando el se detuviera. El fue también aconsejado a

ofrecer ebo como fue prescripto anteriormente. El obedeció.

lafiji le dio a Sus hijos el mejor entrenamiento posible. Durante su

tiempo de vida, todos Sus hijos o hicieron orgulloso. Ellos eran el

objeto de envidia dondequiera. Tafiji estaba muy contento y

orgulloso de esos muchachos. Cuando el murió, el murió un

hombre feliz, contento y realizado.

Sin embargo, cuando la comunidad se reunió para elegir al

próximo aro, algunas otras personas se presentaron para competir

con los hijos de lafiji. Aquellos quienes salieron fueron personas

que tradicionalmente tenían el titulo de ejemu. Ejemu era más

bajo que aro en señoria. La comunidad Sin embargo instruyo a los

hijios de lafiji a presentar un candidato de entre ellos para la

instalación deel próximo aro dela tierra de ikamogun. Ellos le

dijeron a aquellos compitiendo por el titulo que esperaran por el

momento en que la silla de ejemu estuviese vacante.

Ari'de werewere p'eke, awo ile onikamogun

Oni n'ija akan O fowo agada gb'eri

Ija-tie-tie-tie ni won fi nse'gun atioro

Dia fun Tajif

Tii somo aro

Ebo omo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, O ru'bo

Omo aro la mujaro

Omo ejemu ni won n mujejemu

Omo eni Porisa fi npodiwon eni

Traducción:

Aquel quien usa delgado latón como ornamentos, el awo

residente de onikamagun

Hoy, el cangrejo a salido para una pelea y usa sus dedos

para rasgar la tierra

Las peleas débiles es lo que hace a otros pájaros derrotar

a atioro en todos sus encuentros

Estas fueron las declaraciones de ifá para Tafiji

El hijo de aro

El fue aconsejado a ofrecer ebo por sus hijos

El obedeció

El hijo de aro será instalado como el próximo aro

Y el hijo de ejemu será instalado como el próximo ejemu

Es el comportamiento y los logros de los hijos de uno

que el

Orisa mide para juzgar el nivel de exito de uno en la vida.

Ifá dice que los hijos de la persona para quien este oda es revelado

lo harán a élo a ella orgullosos en la vida. Élo ella necesita

esforzarse para darles a sus hijos el mejor entrenamiento posible