Ifá dice que la persona para quien este oda es revelado durante
ikosedaye O intelodu será bendecido con longevidad. Él O ella
sobrevivirá a todos sus contemporáneos.
Ifá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un chivo adulto y
dinero. Después de esto, él o ella necesita buscar una escoba
hecha de hojas de palma rafia. Las puntas de esta escoba
serán cortadas y molidas hasta hacerlas polvo. Este oda Será
imprimido en ese polvo por el awo que este dirigiendo la
ceremonia para él O ella y este párrafo Será recitado sobre esto. La
persona para quien este oda es revelado se le pedirá que ore Por
larga vida y buena salud. Después de esto, el awo hará incisiones
en la cabeza de la persona para quien este oda es revelado. (las
incisiones pueden ser 21, 101, O 201. Preferible que sean 201para
garantizar realmente una larga vida para él O ella.). La sustancia
molida será frotada en la incisión. La persona quien tiene las
incisiones se asegurará que el agua no toque la cabeza de él o ella,
por lo menos en tres días. Estas incisiones también pueden
hacerse para cualquiera quien en una consulta de rutina este oda
sea revelado. Sobre esto, ifá dice:
Akarakara ojuu kangara ko se e gba mu
Okanjua lo w'oke redarada
Tin wo rosroso
Ejo ni k'omo re Peyin yooyooyoo
Ko maaje ka'ko
Ti yoo gbogbogbo
Ti yoo gbe egbeedogun odun Paye
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
La fina punta de una espina de metal no se puede
agarran en la mano deuno
Una persona avariciosa es la que mira a los lados de
manera expectativa
Son ojos y su mente nunca están posadas en un solo
lugar
Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve
pausadamente dentro dela granja
Estas fueron las declaraciones de ifá para kerennasi
Quien crecería hasta legar a viejo y débil
Y vivió hasta 3,000 años sobre la tierra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Kerennasí estaba enamorado de SÍ mismo y de su vida desde Su
infancia. El abrigaba sus vida al extremo de que el hizo todo lo que
sabía para evitar tomar riesgo alguno, herirse a sí mismo o
enredarse en cualquier tipo de contención con otros por temor a
tal persona que pudiese herirlo por causa de la ira. El reusó
arrastrar algo O enredarse con alguien en cualquier forma de
competencia con otros, para evitar ser herido por causa dela
envidia o celos.
A pesar de todas estas precauciónes O movimientos, kerennasí
todavía sentía que necesitaba hacer más que lo que él estaba
haciendo para asegurarse de tener una verdadera larga vida en la
tierra. Un día, kerennasí fue al grupo de awo mencionado
anteriormente por consultación de ifa: disfrutaria el de larga vida
realmente sobre la tierra? Estaría el vivo para ver el nacimiento y
crecimiento de sus hijos hasta la séptima generación? Seria el
igualmente bendecido con buena salud en Su edad avanzada?
Todas estas y más preguntas eran las que ocupaban la mente de
karennasí durante la consultación de ifa.
El awo le aseguró a kerennasí que el viviría largo tiempo, Ilegaría a
viejo y débil y sería capaz de precensiar el nacimiento, crecimiento
y muerte de sus tataranietos hasta varias generaciónes. El
obedeció. E fue también aconsejado a marcar las incisiones en la
cabeza. El marco 201 incisiones.
Desde el momento en que el hizo el ebo, el siempre se vea más
joven que su edad. El continuó viviendo cuidadosamente y
evitando cualquier forma de controversia. El hizo todas las cosas
con moderación. El comió y bebio buen alimento y agua. El vivió
una vida sana y estuvo lleno de felicidad. El sobrevivio a todos sus
contemporáneos, sus hijos, Sus nietos y biznietos. El vivió 3,000
años sobre la tierra. Cuando el murió, el estaba tan débil que el no
podía hacer O reconocer ninguna cosa más. Su único
arrepentimiento fue que el tubo que señalar los lugares de todos
aquellos quienes supuestamente iban a se los enterradorers de el
en Su propio funeral.
Akarakara ojuu kangara ko see gba mu
Okanjua lo woke redarada
Tin wo rosroso
Ejo ni k'omo re Peyin yooyooyoo
Ko maaje ka'ko
Ti yoo gbogbogbo
Ti yoo gbe egbeedogun odun laye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb'ebo, rubo
Ko pe ko jinna
E wa ba ni Paiku kangiri
Aiku ifá dun ojoyi lo
Nje kii ku'ku orowo
Sasara o
Kii kuku orowo
Sasara o
Traducción:
La fina punta de una espina de metal no se puede
agarran en la mano de uno
Una persona avariciosa es la que mira a los lados de
manera expectativa
Son ojos y su mente nunca están posadas en un solo
lugar
Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve
pausadamente dentro de la granja
Estas fueron las declaraciones de ifá para kerennasi
Quien crecería hasta legar a viejo y débil
y vivió hasta 3,000 años sobre la tierra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció
Antes de mucho, no muy lejos
Vengan y disfrutemos en donde nosotros disfrutamos
larga vida
La longevidad garantizada por ifá es más dulce que la
miel
Nunca muere como las otras escobas
Sasara, las hojas de palma-ra ffia
Nunca morirá como las otras escobas
Ifá dice que la persona para quien este oda es revelado disfrutara
de una larga vida sazonada con buena salud. Él 0 ella vivirá más
que sus contemporáneos. Aún Si sus contemporáneos vivirán
hasta ser viejos también, él O ella sin embargo sobrevivirá a todos
ellos.
2.
Ifá dice que la persona para quien este oda es revelado no le
faltara nada de las cosas esenciales de la vida. Eso incluye
riquezas, esposos, una cómoda acomodación, hijos, buena salud y
larga vida. Ifá aconseja a esta persona ofrecer ebo con 2 ratas, 2
pescados (por cada hijo), 2 palomas (para prosperidad),
2 gallínas, si es un hombre (para una buena esposa), dos
gallos, si es mujer(para un buen esposo también), 2
gallinas de guinea(para paz mental y comodidad), un
chivo(para larga vida) y dinero. Él O ella debe de servir a ifá
con una chiva adulta (para que él O ella sea bendecido con ase).
Sobre todo esto, ifá dice:
Elemo ni'kaa
Okoko mo`kaa
Ara ofa imo`kaa
Alaka' 'a gb'aka 'a wa
Oti se pe mi?
O nika ninu
Mios'ikari
Ka'wo mi
Ka'se mi
Ika owu nii pa'ye eekan
Lya Pakaa'gbon
Baba I'akaa 'gba
Olotan lakaa-ka agbasa, eyin agbasa
Orunmila ni eese ti efi nje oruko
Kami-kami-kami lode ika?
Won ni bee ni awon ti nje
Ki orunmila o too de
Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami
Bienin k'aso
Won ni ki won lo reeko won fun.onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu
Won de kaa kinni
Won o ba onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mubonu
Won dekaa kej
Kaa keta titi de kaa kerindinlogun
Won oba onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bonu
Won de kaa ketadinlogun
Won ba onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bonu
O jokoo si kaa
Ofiaso aka kan bo'ra
Paaka kan jokoo tiini kaa
Oko aaka, o finb'ori
Won ni ki lakaa lo ree pa'ko fesin
Nidii aka
Ibaaka ta lakaa l'ejika
Lakaa subu lu'le oku
Ika n ku
Inan gbele ere
Oka n sunkun-un re
Igbin kakaaka
Ebiti kakaaka
Ebiti ti o ba gb'oju
Ko lee pa'gbin lailai
Patako efon kakaaka nii taja l'enu
Dia fun won ni ikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu
Nijo ti won sowosowo
Ti won Pawon olowo Powo
Ebo ni won ni ki won waa se
Traducción:
Elemo en la tierra de ika
Okoko también viajo y conoce, la tierra de ika
Los indígenas de ofa no conocen la tierra de ika
Dejen que el vendedor de akara y de frituras de frijol las
traiga
Para que me llamaste?
Tu guardas malos motivos
Yo nunca he hecho ninguna maldad en mi vida
Remueve mis manos
Y remueve mis piernas
Hilar hilo de algodón enreda la lana en el carretel
La madre fue en circulos 30 veces
Y el padre hizo lo mismo 200 veces
Sus familiares no pudieron hacer las vueltas detrás del
árbol de agbasa
Orunmila les pregunto; "por que están todos ustedes
respondiendo esos nombres confusos?" En la tierra de
ika
Ellos respondieron que así era como ellos habían estado
respondiendo a sus nombres
Antes del arribo de orunmila a su tierra
Orunmila respondió que no en vano sus vidas estaba en
tal estado de confusión
Como la de alguien doblando ropas
Ellos dijeron que ellos debían de ser entregados a
onikamogun, el oba dela ciudad de ika
ÉI quien se consume la cabeza completa de un pescado
Ellos fueron a la primera habitación
Ellos no pudieron hallar a onikamogun
En la segunda habitación
Ellos no pudieron hallar a onikamogun
Desde la tercera hastala decimo sexta habitaciónes
Ellos no pudieron hallar a onikamogun
Aquel quien consume la cabeza completa de un pescado
En la séptima habitación sin embargo
Ellos encontraron a onikamogun
Aquel quien consume la cabeza de un pescado completa
El se sentó en la habitación
El se forro el mismo con ropa de aka
Una mascarada paaka se sentó con él en la habitación
El estaba sirviendo su ori con akika y pangolin
Ellos les pidieron a lakaa que fuera a cortar hierbas para
el caballo por dondela cabaña improvisada
Un poni golpeo a lakaa en su hombro
Lakaa se cayó ymurió
El malvado murió
El malvado estaba cavando su tumba
Y una cobra lo estaba Hlorándolo y de luto por el
Igbin, la babosa, es fuerte
Ebit, la caida mortal, es fuerte
Cualquier caida mortal que no es fuerte y pesada no
puede romper el carapacho de una babosa grande
La pezuña de un bufalo romperá la mandíbula de
cualquier perro
Estos fueron los mensajes de ifa para los ciudadanos de
ikamogun
Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola
Cuando, después de emprender varios negocios,
Ellos se quejaron de que no tenían la flotabilidad
financiera para mostrar
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
LoS ciudadanos de ikamogun eran muy emprendedores. Ellos
eran muy buenos en cultivar la tierra. Cada año, ellos usualmente
tenían sobrantes en los productos de sus granjas. Sin embargo,
cuando ellos trataron de vender los sobrantes de sus productos,
ellos siempre tenían grandes pérdidas. La cantidad que ellos
hacen en sus productos no valian los esfuerzos que ellos ponían en
ello. Alguno de ellos cambiaron a negociantes. Allí no hubo
mejoramiento razónable. Ellos estaban comerciando grandes
pérdidas. Los cazadores de entre ellos no les iba mejor. La
mayoría de las piezas que ellos cazaban se podrían como resultada
de la falta de patrocinio. LOs tejedores de ropa trabajaban y
trabajaban sin ver que mostrar por sus esfuerzos. Los herreros de
entre ellos forjaron varias azadas, machetes, flechas, lanzas,
cuchillos y machas sin vera alguien comprarlas.
No había nadie en la tierra de ikamogun quien no tuviese una
historia de congoja o de otra que contar. Ellos Ilamaron a su awo'
varios ebo fueron ofrecidos pero no había cambió positivo.
Convencidos de que la raíz de su problema no había sido todavía
identificada, ellos enviaron a buscara orunmila.
Tan pronto como orunmila recibió el mensaje de los habitantes de
la tierra de ikamogun, el fue pOr consultación de ifa. El se acerco:
Akike-so'gi-saa, awo ile orunmila
Dia fun orunmila
Nijo ti baba ns' awo re'le onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo.nu
Ebo ni won niko waa se
Traducción:
Akike-so'gi-sa el hacha penetra en el árbol con fuerza, el
awo residente de orunmila
El fue el awo quien hizo adivinación de ifá para orunmilə
Cuando estaba yendo en una misión espiritual a la tierra
de onikamogun
Aquel quien consume la cabeza de un pescado de una
sola
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Durante la consultación, akike-so'gi-sa le explico a orunmila que
aunque los habitantes dela tierra de ikamogun eran muy
trabajadores, ellos no podían encontrar cosa alguna para mostrar
por sus esfuerzos por dos razones principales. Ellos necesitaban
cambiar sus nombres por nombres más decentes para que ellos
fuesen capaces de disfrutar del fruto de sus labores. DoS, estas
persona albergaban malos pensamientos los unos a los otros y
ellos perpetraban maldad cada vez que nadie estaba alrededor de
ellos para verlos. Maldad solo produce maldad. Porque ellos
estaban haciendo maldades a otros, ellos también estaban
cosechando maldad en todas las cosas que ellos estaban haciendo.
Akika-so' " gi-sa le explico a orunmila que había la necesidad de
advertirles en contra de la maldady aconsejarlos a comenzar a
desearse bien los unos alos otros en todolo que emprendiesen.
El awo también le dijo a orunmila que el necesitaba ofrecer ebo
para que el fuese bendecido con ase que le ayudaría a lograr sus
metas en la tierra de ikamogun. El aconsejó a orunmila a ofrecer
ebo con un chiva adulta y para que el sirviera a ifá con otra
chiva antes de salir para el viaje. Orunmila obedeció.
Cuando orunmila Ilego a la tierra de ikamogun, el pregunto por el
palacio de onikamogun, el oba de la tierra de ikamogun. Lo que el
descubrió es que a las persona a quienes el les pregunto llevaban
nombres los cuales eran derivados como de juegos de palabras del
nombre de su ciudad "ika", nombres como elemonikaa,
okokomaka, ara-ofa-imoka, alakaa gba kaa wa, onika-ninu, n-0-
S 'ika-ri, ka wo-mi, ka se-mi, iya-lakaagbon, baba-T akaagba etc.
Orunmila les pregunto porque ellos llevaban nombres tan
inoportunos. Ellos respondieron que, eso era lo que a ellos les
gustaba responder y que ellos habían estado respondiendo a esos
nombres aún antes de que orunmila legara ala ciudad. Orunmila
les respondió que sus nombres eran parte de las razones por las
cuales sus problemas habían persistido.
El les pidió que lo llevaran al palacio de onikamogun. Cuando
ellos Ilegaron allí, ellos encontraron al oba en la séptima habitación en donde él estaba usando akika, pangoling, para
servir su ori. Mientras lo hacía, actos de maldad estaban siendo
perpetrados. Onikamon le pidió a orunmila que lo consultara. Y
fue hecho. Ika meji fue revelado.
Todos los mensajes de akike-so'gi-sa eran relacionados con ellos.
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo como se menciona
anteriormente. Ellos obedecieron. Ellos también cambiaron sus
nombres y evitaron amarguras y maldades. Cuando orunmila se
dio cuenta de que sus recomendaciones se habían obedecido, el
comenzó a bendecirlos. Ya que él tenía el ase. Todolo que él le
dijo a ellos vino a suceder. LOs ciudadanos de ikamogun vinieron
y alabaron a orunmila. El sin embargo les dijo que en vez de estar
alabándolo a él, era a akiki-so gi-sa a quienes ellos deberían de
estar alabando porque él fue quien les dio un análisis correcto de
los problemas dela tierra de ikamogun y recomendó la solución
para sus problemas. * Entonces los habitantes de ikamogun
comenzaron a alabar a akika-so`gi-sa y les rindieron su honor a
orunmila.
Elemo nikaa
Okoko mokaa
Ara ofa imo'kaa
Alaka'a gb'aka'a wa
O ti se pe mi?
O nika ni'nu
Mio sikari
Ka`wo mi
Ka'se mi
Ika owu nii pa`ye eekan
Iya lakaa 'gbon
Baba Pakaa gba
Olotan O lakaa-ka agbasa, eyin agbasa
Orunmila ni eese ti efi nje oruko
Kami-kami-kami lode ika? Won ni bee ni awon ti nje
Ki orunmila o too de
Orunmila ni abajo ti aye won seri kami-kami-kami
Bieni n kaso
Won ni ki won lo ree ko won fun onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu
Won dekaa kinni
Won o ba onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu
Won dekaa keji
Kaa keta titi de kaa kerindinlogun
Won o ba onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu
Won de kaa ketadinlogun
Won ba onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mobonu
O jokoo si kaa
Ofi aso aka kan bo'ra
Paaka kan jokoo tiini kaa
Oko aaka,ofinbori
Won ni ki lakaa 1o ree pa'ko fesin
Nidii aka
Ibaaka ta lakaa lejika
Lakaa subu lu'le oku
Ika n ku
Ina n gbeleere
Oka n sunkun-un re
Igbin kakaaka
Ebiti kakaaka
Ebiti ti ba gb'oju
Ko lee pa'gbin lailai
Patako efon kakaaka ni taja lenu
Dia fun won ni ikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo`nu
Nijo ti won sowosowo
Ti won P'awon 1owo Powo
Ebo ni won ni ki won waa se
O gb'ebo, 0 rubo
Orunmila 1o ni a O Powo
Ni gbogbo wa senlowo
Akike-so'gi-sa
Enu awo n'iba
Traducción:
Elemo en la tierra de ika
Okoko también viajo y conoce, la tierra de ika
Los indígenas de ofa no conocen la tierra de ika
Dejen que el vendedor de akara y de frituras de frijol las
traiga
Para que me lamaste?
Tu guardas malos motivos
Yo nunca he hecho ninguna maldad en mi vida
Remueve mis manos
Y remueve mis piernas
Hilar hilo de algodón enreda la lana en el carretel
La madre fue en círculos 30 veces
Y el padre hizo lo mismo 200 veces
Sus familiares no pudieron hacer las vueltas detrás del
árbol de agbasa
Orunmila les pregunto; "por que están todos ustedes
respondiendo esos nombres confusos?" En la tierra de
ika
Ellos respondieron que así era como ellos habían estado
respondiendo a sus nombres
Antes del arribo de orunmila a su tierra
Orunmila respondió que no en vano Sus vidas estaba en
tal estado de confusión
Como la de alguien doblando ropas
Ellos dijeron que ellos debían de ser entregados a
onikamogun, el oba de la ciudad de ika
Él quien se consume la cabeza completa de un pescado
Ellos fueron a la primera habitación
Ellos no pudieron hallar a onikamogun
En la segunda habitación
Ellos no pudieron hallar a onikamogun
Desde la tercera hasta la decimo sexta habitaciónes
Ellos no pudieron hallar a onikamogun
Aquel quien consume la cabeza completa de un pescado
En la séptima habitación sin embargo
Ellos encontraron a onikamogun
Aquel quien consume la cabeza de un pescado completa
El se sentó en la habitación
El se forro el mismo con ropa de aka
Un paaka mascarada se sentó con él en la habitación
El estaba sirviendo su ori con akika y pangolin
Ellos les pidieron a lakaa que fuera a cortar hierbas para
el caballo por donde la cabaña improvisada
Un poni golpeo alakaa en su hombro
Lakaa se cayó y murió
El malvado murió
El malvado estaba cavando su tumba
Y una cobra lo estaba llorándolo y de luto por el
Igbin, la babosa, es fuerte
Ebit, la caida mortal, es fuerte
Cualquier caida mortal que no es fuerte y pesada no
puede romper el carapacho de una babosa grande
La pezuña de un bufalo rompera la mandibula de
cualquier perro
Estos fueron los mensajes de ifá para los ciudadanos de
ikamogun
Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola
Cuando, después de emprender varios negocios,
Ellos se quejaron de que no tenian la flotabilidad
financiera para mostrar
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Akike So'gi sa, el awo residente de orunmila
El hizo adivinación de ifá para orunmila
Cuando estaba yendo a una misión espiritual a la tierra
de onikamogun
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció
Fue orunmila quien decreto que fuésemos bendecidos
con abundante riqueza
Y fuimos tan bendecidos
Todos alaben a akike so'gi Sa
Es en la boca de un awo que la iba, referencia, autoridad
y ase, residen
Orunmila fue quien decreto que fuésemos bendecidos
con buenos esposos
Y fuimos tan bendecidos
Todos alaben a akike so'gi sa
Es en la boca de un awo que iba y el ase residen
Orunmila fue quien decreto que fuésemos bendecidos
con hijos
Y fuimos tan bendecidos
Todos alaben a akike so'gi sa
Es en la boca de un awo que iba y el ase residen
Orunmila fue quien decreto que fuésemos bendecidos
con todo el ire en la vida
Y fuimos tan bendecidos
Todos alaben a akike sSo'gi Sa
Es en la boca de un awo que iba y el ase residen
Yo decreto para mí el ser bendecido con abundante
riqueza
Ifa, por favor permite esto que suceda
Le doy alabanzas a akike So'gi sa
Es enla boca de un awo que ibayase residen
Yo decreto para mí el ser bendecido con esposas
Ifá por favor permite que esto suceda
Le doy alabanzas a akike SO'gi sa
Es en la boca de un awo que iba y ase residen
Yo desertó para mí el ser bendecido con hijos
Ifa, Por favor permite que esto suceda
Le doy alabanzas a akike so'gi Sa
Es en la boca de un awo que residen
Yo decreto Para mí el ser bendecido con el ire de buena
vida
Ifa, por favor permite que esto suceda
Le doi alabanzas a akike so'gi sa
Es en la boca de un awo que iba y ase residen.
Ifá dice que para la persona para quien este oda es revelado será
bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Todo lo que élo
ella necesita hacer es no tener nada que ver con la maldad en
manera alguna(en pensamiento, acción y habla), haciendo esto
con los nombres inoportunos y buscar el ase que solo ifá da a Sus
devotos y discípulos.
3.
Ifá dice que prevé el ire de un buen esposo(a) para quien este oda
eS revelado. Ifá dice aún más, que Su relación será bendecida con
buenos hijos.
Ifá advierte que una veZ casado(a), la pareja jamás debe de
contemplar separación O divorcio. No se está en sintonía con sus
destinos. Si ha habido separación O divorcio en donde este oda eS
revelado, ifá la urge a aquellos quienes se han separado O
divorciado a reconciliarse y a arreglar sus diferencias.
Si esto no es hecho, una serie de problemas y percances podrían
ocurrir los cuales no serían buenos para aquellos involucrados.
Ifá también dice que Si alguien O grupo quienes planean viajar a
un lugar distante en donde este oda es revelado, la persona(s) ira
y regresara sin peligro. Él o ella será bendecido con piedad de
viaje.
Ifá aconseja a aquellos para quienes este oda es revelado a ofrecer
ebo con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallínas, 2 guineas, 2 gallos
y dinero. Sobre todo esto, una estrofa en este oda dice:
Aagba ohun won ni njo O se`gbo
Ijokun ohun won ni njoose odan
Keekee nii ba won-on s'oyo ajaka
Dia fun oluweri
Eyi ti won o fi oko fun ni lenje-lenje
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros
del bosque
Ijokun, se queda y dirige la lanura con otros miembros
de la llanura
Keekee es aquel que se queda y dirige a oyo ajaka con
otros ciudadanos de oyo
Esas fueron las declaraciones de ifá para oluweri, la
masa de agua
En quien ellos prometieron en matrimonio a oko, el
bote, desde su niñez
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Desde la concepción de oko, el bote, ifá fue consultado e ifá
aconsejó a los padres entregar a oko a oluweri en matrimonio. Ifá
hizo hincapiés en que era por el agua por lo que oko Se iba a
esforzar y no por nadie más. Ifá. advirtió que los padres no debían
jamás dar su mano en matrimonio a nadie más y que ellos no
debían jamás contemplar la separación O divorcio.
Tan pronto como oko nació, sus padres lo entregaron a oluweri.
Cuando esto fue hecho, todo fue bien. Cuando oko se volvió adulta
para tener hijos, fue con facilidad que ela dio nacimiento a sus
hijos. Sus negocios junto con los de su esposo, oluweri, florecieron
muy bien. Ellos vivieron en paz y en relativa comodidad.
Un día, un pequeño malentendido ocurrió entre oluweri y oko.
Los amigos de oluweri les dijeron que oko estaba llena de Si
misma, ella era muy arrogante y ella sentia que sin ella oluweri no
podría sobrevivir.
Ellos aconsejaron a oluweri a acabar con su fanfarroneria y que la
dejara ir en su fuego si así ella lo deseaba. Ellos concluyeron que
oko debía ser puesta en su propio lugar antes de que hubiese paz
en casa de oluweri. Por el otro lado, los amigos y simpatizantes de
oko la culpaban por complacer todos los insultos que oluweri le
había estado dando a ella por mucho tiempo. Ellos dijeron que la
entera comunidad estaba al tanto de que oluweri estaba usando su
estrella para sobrevivir. Ellos dijeron que oluweri lo estaba
usando como su propiedad personal y no como su esposa el cual;
debía de Ser mimado, honrado y respetado. Ellos les dijeron a oko
que oluweri nunca le daria el debido respeto; pero sin embargo,
ella necesitaba tomar un paso drástico para forzar a oluweri a
darle a ella Su honor completo. Ella debía de reclamar Sus
derechos, ellos urgieron a oko. Cómo? Demando ella. Ellos
concluyeron que ella debía dejar a oko ese mismo día. Ellos les
aseguraron que oluweri no podría estar sin ella por más de tres
días antes de suplicarle a ella que volviera. Ellos convencieron a
oko que era la mejor opción para ella Si ella no quería continuar
viviendo en la humiación y sufrimiento. Antes de que oko tuviese
tiempo de digerir toda la información completamente, esos
amigos y simpatizantes comenzaron a empacar Sus cosas
Ilevándolas lejos dela casa de oloweri.
LoS amigos de oluweri les dijeron que no interviniera. Ellos les
urgieron a oluweri que le permitiera a ella irse porque ela era
muy orgullosa y arrogante. Por el otro lado, los amigos de oko le
ayudaron a empacar sus cosas y aún le aseguraron a oko que ella
había sido empujada a la orilla de oluweri.
Tan pronto como okoy oluweri estuvieron separados, todo
cambió para los dos. Los problemas comenzaron. Sus negocios
colapsaron. Oko Se volvió delgada y seca. Oluweri se sintió vacio y
desolado. La vida no tenía sentido para los dos. LOs dos estaban
lorando.
Para empeorar las cosas, los amigos de oluweri vinieron a
consolarlo. Cuando ellos descubrieron que todos sus
consolaciónes no tuvieron efecto alguno en el, ellos comenzaron a
culparlo y a abusarlo de queel no tenía madurez ni paciencia para
administrar su casa apropiadamente. Ellos discutieron con el de
que cuando el sabía que su esposa estaba enojada, por que el no
podía ejercer paciencia y arreglar las cosas con ella? Ellos les
aconsejaron que buscara la manera de reconciliarse con ela.
Todos ellos rehusaron francamente de seguirlo en tal
reconciliación.
Por otro lado, la acción de oko fue una verdadera oportunidad
para jugoso chisme entre sus amistades. Ellos proclamaron que
oko no tenía respeto por su esposo. Ella era presumida ymala.
Alguna de ella dijeron que Si su esposo les hubiese dado un cuarto
delas oportunidades que oko tuvo, elas serían una delas mujeres
más felices del mundo. Con todas las oportunidades que oko
tenía, ellos la miraron con pasividad y dijeron que ella nunca
estaba satisfecha. Ellos concluyeron que era su cargas y que debía
llevarla ella. Antes de mucho oko se sentía terriblemente enferma.
Cuando los padres de oko vieron lo que le estaba pasando a su
hija, ellos supieron exactamente qué era lo que estaba mal. Todas
las desgracias ocurrieron porque su hija fracaso en agarrarse de
los consejos de ifa. Ellos fueron y les dijeron a ella que existia la
necesidad de apelar a oluweri para la reconciliación. Oko estuvo
de acuerdo. LOs padres de oko invitaron a los de oluweri para
conversar. Ellos eligieron una fecha y las dos partes se
encontraron. Las dos partes estuvieron de acuerdo en que debía
de haber un arreglo. En el mismo día, los grupos de awo
mencionados anteriormente fueron invitados para consultación
de ifa.
Cuando los awos arribaron, ellos consultaron a ifá e ika-meji fue
revelado. Ellos declararon que los dolores sufridos por la pareja
fue infligido por ellos mismos. Ellos no tenían a nadie a quien
culpar más que a ellos mismos. Ellos les dijeron a la pareja que
ellos les permitieron a intrusos poner bilis y hojas amargas dentro
de la miel de sus vidas. A ellos se les aseguró que fueron los
mismos 401 irunmoles quienes los hicieron a ellos esposo y
esposa desde el cielo. Olodumare mismo respaldo la relación. Por
que ellos les permitieron a intrusos quienes nunca estuvieron
felices de que a ellos les iba tan bien, dictar Sus vidas?
El. awo dijo que aagba vive en el bosque perpetuamente no porque
no experimento insultos y privaciones, pero porque simplemente
es en donde él pertenece y está más seguro allí. Similarmente
ijokun permanece en las Ilanuras porque allí es en donde
pertenece. Claro que allí hubo momentos de tribulación y
ansiedad en las llanuras, pero al final, ijokun sabia que ella estaría
mejor alí. Lo mismo aplica a keekee en oyo ajaka. El también ha
tenido sus momentos de prueba, pero el sabia que él iba a perder,
porque dejaría ala ciudad de oyo. Ellos urgieron ala pareja a
abrazarse el uno al otro y a volver juntos ya que ellos habían sido
hechos el uno para el otro, así fue como el malentendido fue
resuelto.
Ellos invitaron a aagba ya ijokun para que los ayudaran a
empujar a oko a regresar dentro dela casa de oluweri. Esto fue
realizado. La vida regreso a la normalidad para la pareja. La vida
recupero su significado para ellos. Sus negocios se levantaron una
vez más. Todos sus amigos diabólicos vinieron a disculparse con
ellos. Ellos habían aprendido Su lección.
Aagba ohun won ni njo se'gbo
Ijokun ohun won ni njo O se odan
Keekee nii ba won-on s'oyo ajaka
Dia fun oluweri
Eyi ti won o fi oko fun ni lenje-lenje
Ebo ni won ni ko waa se
O gb'ebo 0 rubo
At'aagba, atijokun
Ewaa ba wa woko foluweri o
Traducción:
Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros
del bosque
Ijokun, se queda y dirige la lanura con otros miembros
de la llanura
Keekee es aquel que se queda y dirige a oyo ajaka con
otros ciudadanos de oyo
Esas fueron las declaraciones de ifa para oluweri, la
masa de agua
En quien ellos prometieron en matrimonio a oko, el
bote, desde su niñez
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Ellos obedecieron más tarde
Por favor invitemos a aagba y a ijokun para que nos
ayuden a tirar de vuelta a oko a los dominios de oluweri.
Ifá dice que prevé felicidad para una pareja en donde este oda es
revelado. Si existe un mal entendido, dejemos que se resuelva
amigablemente. Ellos necesitan no escuchar a aquellos quienes
solo complicarian el asunto para ellos.
Ifá también dice que para el viajero, él O ella irán y regresaran con
seguridad. Puede que haya una demora, pero él O ella de seguro
regresara.
4.
Ifá le asegura a la persona para quien este oda eS revelado que élo
ella será reconocido y honrado. Ifá dice que los hijos de él O ella lo
harán orgullosos en Su tiempo de vida y aún cuando él O ella
muera. El legado de él O ella será pasado a Sus hijos. Todo lo que
élo ella haya trabajado en la vida no se irá a la ruina, ni será
heredado por. extraños. Los hijos de élo ella serán quienes
heredaran. Ifá le aconseja a esta persona que entrene bien a sus
hijos para que sean personas corTectas y de bien para que hereden
y se hagan cargo de todos sus legados.
Ifá también aconseja a la persona para quien este oda es revelado
a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallínas, 2 gallos y
dinero. Sobre esto, ifá tiene esto que decir:
Ari'de werewere p'eke, awo ile onikamogun
Oni nija akan O fowo agada gb'eri
Ija-tie-tie-tie ni won fi nse'gun atioro
Dia fun lajifi
Tii somo aro
Ebo omo ni won ni ko waa se
Traducción:
Aquel quien usa delgado latón como ornamentos, el awo
residente de onikamagun
Hoy, el cangrejo a salido para una pelea y usa Sus dedos
para rasgar la tierra
Las peleas débiles es lo que hace a otros pájaros derrotar
a atioro en todos sus encuentros
Estas fueron las declaraciones de ifá para lafiji
El hijo de aro
El fue aconsejado a ofrecer ebo por sus hijos
El padre de olafiji era un muy importante y altamente respetable
personalidad en Su comunidad. El era considerado como muy
responsable, atento e inteligente. El también era conocido como
sensato. El escuchaba a los dos lados en cualquier asunto antes de
pronunciar O tomar una decisión. Por estas razones, a la gente le
gustaba pedir sus consejos O ayuda en cualquier asunto.
Un día, la comunidad de reunió y lo honro con el titulo de aro de
la tierra de ikamogun. Esto hizo a el padrer de lafiji uno de los
iwarefa en la tierra de ikamogun. Iwarefa es el sexto jefe y hacedor
de decisiones de más alto rango en la tierra de ikamogun.
El padre de Tafiji le dio a su hijo todo el entrenamiento necesario
paras ser grande en el futuro. El escucho a su padre y siguió sus
pasos. A tal punto, que Si la gente queria la asistencia aro y solo
encontraban a Su hijo lafiji, ellos asumían que era tan bueno
como su padre y ellos discutian con él. La gente nunca fue
desilusionada. Cuando aro se fue poniendo viejo, la opinión
general era que lafiji era más inteligente aún que su padre.
Aquellos quienes tenían esa opinión jamás fueron defraudados.
Tafiji se comporto muy bien en la comunidad.
Un día, el padre de lafiji murió. La entera comunidad se junto y
ellos no podían permitir que la silla de aro estuviese vacia por
mucho tiempo. Ellos concluyeron que lafji debía de ser instalado
como el nuevo aro dela tierra de ikamogun ya que él había estado
actuando en esa capacidad cuando su padre estaba poniéndose
viejo y débil. lafiji fue entonces instalado el próximo aro de la
tierra de ikamogun después de su padre.
Durante el período de lafiji como aro de la tierra de ikamogun, su
reputación sobrepaso a la de su padre. El se volvió más exitoso
que su padre. Al punto que su casa estaba más ocupada que el
palacio de onikamogun, el oba. Más aun, no desilusionó a nadie.
Fueron todos esos logros y reputaciones que les fueron dados a
lafiji causa para su conocimiento: quien heredaria todo eso? Iria
todo esto a pararen ruinas yen el olvido en el futuro? Que seria
de todos sus logros cuando el muriera? Todos esos y más eran sus
mayores preocupaciones las cuales le hicieron acercarse al grupo
de awo mencionados anteriormente por consultación de ifa.
Durante la consulta ika-meji fue revelado.
El awo le aseguró a el que sus posesiones, materiales e
intelectuales, no irían a la ruina, O serian heredadas por otra gente
quienes no sabrían del dolor que tomo acumularlas. A él se le dijo
que sus hijos serían aquellos quienes heredarían todo. Sin
embargo Se le dijo que le diera a todos sus hijos el tipo de
entrenamiento riguroso que su padre le dio que él para garantizar
que sus hijos tendrian la capacidad intelectual y administrativa de
continuar cuando el se detuviera. El fue también aconsejado a
ofrecer ebo como fue prescripto anteriormente. El obedeció.
lafiji le dio a Sus hijos el mejor entrenamiento posible. Durante su
tiempo de vida, todos Sus hijos o hicieron orgulloso. Ellos eran el
objeto de envidia dondequiera. Tafiji estaba muy contento y
orgulloso de esos muchachos. Cuando el murió, el murió un
hombre feliz, contento y realizado.
Sin embargo, cuando la comunidad se reunió para elegir al
próximo aro, algunas otras personas se presentaron para competir
con los hijos de lafiji. Aquellos quienes salieron fueron personas
que tradicionalmente tenían el titulo de ejemu. Ejemu era más
bajo que aro en señoria. La comunidad Sin embargo instruyo a los
hijios de lafiji a presentar un candidato de entre ellos para la
instalación deel próximo aro dela tierra de ikamogun. Ellos le
dijeron a aquellos compitiendo por el titulo que esperaran por el
momento en que la silla de ejemu estuviese vacante.
Ari'de werewere p'eke, awo ile onikamogun
Oni n'ija akan O fowo agada gb'eri
Ija-tie-tie-tie ni won fi nse'gun atioro
Dia fun Tajif
Tii somo aro
Ebo omo ni won ni ko waa se
O gb'ebo, O ru'bo
Omo aro la mujaro
Omo ejemu ni won n mujejemu
Omo eni Porisa fi npodiwon eni
Traducción:
Aquel quien usa delgado latón como ornamentos, el awo
residente de onikamagun
Hoy, el cangrejo a salido para una pelea y usa sus dedos
para rasgar la tierra
Las peleas débiles es lo que hace a otros pájaros derrotar
a atioro en todos sus encuentros
Estas fueron las declaraciones de ifá para Tafiji
El hijo de aro
El fue aconsejado a ofrecer ebo por sus hijos
El obedeció
El hijo de aro será instalado como el próximo aro
Y el hijo de ejemu será instalado como el próximo ejemu
Es el comportamiento y los logros de los hijos de uno
que el
Orisa mide para juzgar el nivel de exito de uno en la vida.
Ifá dice que los hijos de la persona para quien este oda es revelado
lo harán a élo a ella orgullosos en la vida. Élo ella necesita
esforzarse para darles a sus hijos el mejor entrenamiento posible